Contenidos Graó

De châtaignier a castañazo

¿Qué ocurre cuando realizamos un taller de traducción de cómic plurilingüe con estudiantes que no conocen la lengua original del texto? ¿Qué estrategias se adoptan para traducir esta compleja tipología textual? A partir de estas preguntas, nuestro taller pretendía demostrar a los jóvenes el potencial de la intercomprensión lingüística, así como la importancia del dominio del componente cultural asociado a una lengua.

Contenido solo disponible para suscriptores


Accede a este artículo individual por solo

4.99 IVA incluido

Descubre todo nuestro contenido sin límites

Desde 9.9 IVA incluido

También te puede interesar: